06-<< 12345678910111213141516171819202122232425262728293031>>08-

スポンサーサイト

--/--/--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:-- スポンサー広告

Voyage a Kamikochi               上高地

2012/09/07
忙しかった8月が終わり、9月に入ってようやく夏休みです。
上高地へやってきました。長野県の西部、国立公園の一部で登山の中心地です。
大阪を22時に夜行バスで出発して早朝現地着。 大阪のビルと雑踏と大量消費から遠く離れた、青と緑と白の世界。

J'étais très occupée en août, mais c'est fini. Je suis enfin partie pour les vacances d'été avec mes amies dès que le mois de septembre a commencé.
Je suis venue à Kamikochi (à l'ouest de la préfecture de Nagano) qui fait partie d'un parc national et qui est le centre d'alpinisme japonais. Parties d'Osaka à 22:00 en autocar de nuit, et arrivées sur les lieux de bon matin, nous sommes descendues au monde composé de bleu, vert et blanc, qui est tout loin de la ville d'Osaka, de ses immeubles, de sa foule et de son énorme consommation.

午前5時半、上高地到着 
明け方5時半、上高地到着。空気がひんやりして冴えています。さあ、これから荷物を担いでホテルへ向かいます。
5:30 du matin. Arrivée á Kamikochi. L'air est frais et clair. Maintenant nous allons à notre hôtel avec de grands bagages.


梓川2 
朝靄の梓川 。ここは絵本か映画の中か。
La rivière Azusa couverte de brume matinale. Comme si nous étions dans un livre d'images ou un film.

梓川5 
氷水のように冷たい。  De l'eau est froide comme la glace.


            朝ごはん 
本日の初イベント、河童橋を眺めながら朝ごはん。 このために作ってきた昆布のおにぎり。質素だけど、自然の中で食べると最高のご馳走。 
Le premier bonhour d'aujourd'hui; le petit déjeuner à la vue du Pont Kappa. Nous avons préparé chacune des Onigiri ( boule de riz salé avec ingrédients préférés. repas portable traditionnel). Le mien est avec de l'algue cuite dans la sauce de soja. C'est frugal mais le meilleur repas à goûter dans la nature.  

(→上高地2) 
   
    

    

    

 
         
  
 
 

 

 

 






21:00 voyage | コメント:(0)

Goya (legume)      ゴーヤ

2012/08/31

フランスの市場でゴーヤが出回っているのかわからないので、今日はゴーヤを紹介します。
ゴーヤは熱帯アジアが原産のウリ科の野菜で、ビタミンやミネラルが豊富で夏バテ予防に最適。ただし、かなり苦いために好き嫌いが分かれます。 私は大好きです。

もともと沖縄料理の食材として有名ですが、最近は日本各地で栽培されていてスーパーで簡単に手に入る野菜になりました。
夏の初めに1本150円以上していたのが、今なら1本100円。私はうちの近所で88円でゲットしました。旬だから思う存分食べられます


Je ne sais pas si les goya font leur apparition sur les marchés en France, alors permettez-moi de vous présenter ce légume aujourd'hui.
Le goya est venu de zones tropicales d'Asie et il fait partie de la famille de melon. Il est approprié á la prévention contre la fatigue d'été avec sa richesse en vitamines et minéraux. Cependant son goût amer partage la préférence. Quant à moi, je l'adore.

Le goya est essentiellement connu comme ingrédient de la cuisine d'Okinawa (île du sud) et se cultive un peu partout du Japon depuis quelques temps et s'obtient facilement au supermarché. Il a coûté plus de 150 yen par pièce au début d'été, et maintenant moins de 100 yen. J'en ai acheté à 88 yen dans mon quartier. La saison me permet d'en goûter à satiété.

                              ゴーヤ2 
 
中身はこんな感じです。 スプーンで種とワタを取り除いてから料理します。
Voilà le contenu. On fait la cuisine après avoir enlevé le noyau et la partie blanche à l'aide d'une cuillère.
   
                                      ゴーヤ 
 
今日はオリーブオイルと一味とうがらしで和えて、和風ぺペロンチーノにしました。 ボーノ! プチトマトは母が実家の庭で育てたもの。太陽の香りがします。
Les pâtes à piment japonais en poudre et à l'huile d'olive, Peperoncino à la japonaise. Buona! Les petites tomates en provenance du jardin de ma mère. Ça sent le soleil.
 
                               ゴーヤパスタ  

22:00 gastronomie | コメント:(0)

Le soleil brule!       焦げそう!

2012/08/18
暦の上では日本はもう秋。でも暑さは全く衰えません。
Selon le calendrier ancien, la saison est déjà l'automne au Japon. Pourtant la chaleur ne s'affaiblit pas du tout.
                                         

                          晴天 

日陰  
 On profite d'une ombre, si étroite qu'elle soit !                                 
 どんな小さな日陰も見逃しません!  

          熱い 

               Café traditionel en face d'un temple shintô du quartier 
             
 
  神社前の和カフェ 
                                                                               かき氷 


夏の暑さをしのぐためにいろんな工夫があります。私の三種の神器はこれ。
On peut voir de divers articles quotidiens pour supporter la chaleur caniculaire. Et voilà mes trois trésors indispensables en été.

すだれ2 Le sudaré, store en fin bambou  
                      すだれ

扇風機 Un petit ventilateur de table  
                   
卓上扇風機

アイス 
Des sucettes glacées. J'aime surtout celles de haricots rouges (à droite)
アイス。特にあずきバーが大好きです。



01:17 culture | コメント:(0)

Kabuki - theatre traditionnel japonais - 歌舞伎

2012/07/17
初めて歌舞伎を観に行きました。場所は大阪松竹座。   
太陽がぎらぎら照りつける暑い日でしたが、和服でお洒落して来ている女性をたくさん見かけました(着物はけっこう身体を締めつける服なのです)。佇まいが凛として皆さんとっても綺麗。さすが歌舞伎、雰囲気が違う。自然と気分が盛り上がってきます。

Pour la première fois, je suis allée voir le Kabuki, l'un des arts théâtraux traditionnels japonnais au théâtre Osaka-Shochiku-za. J'ai aperçu beaucoup de femmes qui se paraient magnifiquement en kimono, joli costume traditionnel japonais, bien que le soleil nous aient grillées ce-jour là. ( Le kimono est un costume assez sérré.) Elles se tenaient dans une parfaite position et cela leur donnait l'air propret. C'était bien digne du Kabuki, l'atmosphère était quand même chic. Naturellement j'ai eu le coeur joyeux.                                        
                       松竹座 - コピー
           l'animation en face du théâtre  正面玄関のにぎわい 

公演の始まる前の舞台はこんな感じ(3階席より)。 
舞台下手から花道が伸びているのが見えます。私の席からはちょっと見えにくいな~。 
Voilà une scène avant l'ouverture du Kabuki (vue du 2e étage). On peut voir à peine au côté jardin le passage Hanamichi ( passage en forme de pont, traversant le parterre. L'acteurs font leur entrée en scène ou sortie par là.).           
歌舞伎3 - コピー 歌舞伎2 - コピー  


                       

演目は、休憩を挟みながらの3話構成。それぞれ印象が全然違いました。

1話目) 人情もの。セリフが古典的な日本語なので、何を言ってるのかあまりよくわからない。そして眠くなる。私は、三味線と笛を聴くと必ず眠くなってしまうのだ。情けない。(でも、隣の席の友人もウトウトしてたのを私は知っている)

2話目) 狂言の要素を取り入れた喜劇。陽気でおもしろい。一気に目が覚める。両手を縛られたまま跳ねまわる役者さんの運動量はダンサーに匹敵するのではなかろうか。

3話目) 再び人情もの。盲目で生まれたため親に捨てられた赤ん坊。その子を引き取り、手塩にかけて育て上げた男。 しかし、裕福な実の親が手前勝手な理由でやっぱり返してくれとやって来る。子供の将来を思って男は身を引いて遠くに旅立つというお話。クライマックスでは客席全体がすすり泣いていました。

・・・が、初めての歌舞伎体験で、私は涙より好奇心の方が強かった!  回り舞台の作りとか小道具に見とれたり、役者さんの衣装の色合わせや柄が素敵で気になったり、公演の期間中この子役の男の子は学校はどうしているんだろう・・・と心配してみたり。 ・・・歌舞伎通の人達から怒られそうですね。

印象的だったのは、女形の「しな」がかなり誇張されてることでした。(歌舞伎では役者は全員男性で、女性役も男性が演じます。) あれは男性が作りだした理想の女性像なんだろうか。それとも江戸時代の女性は本当にあんな仕草をしていたとか?  着物を着るとああなるのか?? いや、私の90歳になる祖母は生涯ずっと和服で過ごしてきた生粋の大和撫子だけれど、ああいうクネクネした仕草を見たことがないから、着物とは関係ないか。 歌舞伎は未知のものでいっぱいです。

Le spectacle est composé de trois histoires sans relation en y introduisant deux entreactes. Chacune m'a fait des impressions différentes.

La 1ère) une histoire pleine de sentiments humains. Les textes sont classiques et l'intonation est particulière que je n'ai pas très bien compris. Et j'ai eu sommeil.... à ma honte chaque fois que j'écoute le son de flûte et de shamisen (instrument à trois cordes), je dois toujours lutter contre le sommeil. (Mais je me suis aperçue de ma copine somnolante à ma droite.)

La 2ème) une comédie gaie et très amusante, qui nous a réveillées en un instant. Les acteurs du kabuki ont cabriolé çà et là sur la scène avec les bras attachés. Leur quantité de mouvement pourrait s'égaler à celle de danseurs.

La 3ème) encore une histoire de l'humanité. Un bébé abandonné, aveugle de nature, et un homme du peuple qui l'a pris en charge. Malgrè qu'il l'ait élevé avec tout son affection comme père, le vrai parents, riches, viennent et supplier égoistement de reprendre le garçon chez eux. L'homme réfléchit à l'avenir de l'enfant et se retire et part loin tout seul. Au point culminant de la scène, toute la salle poussait des sanglots.
...cependant ma curiosité a été plus forte que les larmes. Puisque c'était mon premier kabuki, j'étais occupée d'admirer la scène tournante, les accessoires, de boaux coloris et motifs de costumes, etc. et de m'intérroger sur la scolarité de l'acteur enfant pendant cette tournée de représentation à Osaka. Les amateurs de kabuki me reprocheraient ma curiosité.

Ce qui était impressionnant, c'est que les acteurs interprétant des rôles féminins se tortillent d'une manière assez coquette et accentuée. (Dans le kabuki, les acteurs sont uniquement des hommes. Les rôles femins sont aussi tennus par eux-mêmes.) C'est donc une femme idéalisé par des hommes? Ou bien les femmes de l'époque d'Edo faisaient de fait de pareilles gestes? C'est le kimono qui les oblige? Mais non, ma grand-mère, 90ans, est une vrai Japonaise qui passe toujours en kimono jusqu'au maintenant, et je ne l'ai jamais vue faisant la geste tortillante. Le kabuki est le monde inconnu pour moi.  


もうひとつ印象に残ったのが、3話で主役を務めた片岡仁左衛門の美しさ。青年のような立ち姿、贅肉のないすっきりした骨格。キレがよくて粋な仕草。御歳68歳とは思えません。役者って美しい生き物なのね、とうっとり。テレビもなくネットもなく、芸能人が今ほどワンサカといなかったであろう江戸時代に、大衆が歌舞伎に熱中し、役者絵を買いにこぞって走ったというのが解る気がします。当時歌舞伎は相当刺激的だったんでしょうね。

Il y a eu une autre chose impressionnante, c'est la bauté de Nizaémon KATAOKA, rôle principal de 3ème histoire. Debout comme jeune homme, sa belle constitution sans graisse, ses gestes rapides et raffinées. Il est si beau que l'on oublie son âge actuel de 68 ans. Il nous fait penser que l'acteur, c'est une créature belle à ravir.
A l'époque d'Edo où on n'aviat ni télévision ni Internet,  où il y avait beaucoup moins de vedettes qu'aujourd'hui, il aurait été normal que l'on se passionnait du kabuki et se précipitait à l'achat de portrait d'acteurs du kabuki. Le kabuki devrait être un divertissement très excitant à l'époque-là.

                      歌舞伎1 - コピー   
終演後の舞台。江戸時代から戻ってきた気分です。
Après le spectacle. Je me suis sentie rentrée de l'époque d'Edo.




21:08 culture | コメント:(0)

Les coupures de courant      停電

2012/07/03
日本では原子力発電所が停止しているため、需要が高まる夏季の電力不足が心配されています。節電対策で、ここ関西では輪番の計画停電が予定されているんですが、その停電によって家庭だけでなく職場の仕事にも影響が出そうです。
私のいる事務所は貸館の運営をしたりコンサートを催したりしていて、電気が欠かせません。停電が実施された場合にはクレームや料金の払い戻しが生じるでしょう。そんなわけで、お客様への対策に数日を費やしてみんな疲れ気味。

こういう時は軽い映画で気分を変えます。今日はフランス映画『シェフと素顔とおいしい時間』(原題:時差)。登場人物は2人だけ、その2人の間に次々とアクシデントが起きます。
この映画で気分すっきり。
ジャン・レノがかっこいいけれど、まさか日本のCMでドラえもんを演じてるなんて想像できないよね ↓
ドラえもんみたいなエンジニアがいて、安全な発電装置を出してくれたら助かる。
どうかよろしくお願いしますね、日本のエンジニアさん達。

    decalage horaire 
 
Du fait que les centrales nucléaires sont arrêtées au Japon, la manque d'électricité est à craindre pendant l'été où la demande augmente considérablement.  Pour économiser l'électricité, les coupures de courant par roulement vont être exécutées dans ma région ( la région de Kansaï,  ou  villes du sud-ouest du Japon, comme Osaka, Kobe, Kyoto, etc.).

Cela gênera non seulement la vie quotidienne à la maison, mais aussi les affaires au lieu de travail. Le bureau où je travaille gère des salles à louer et aussi organise des concerts. L'électricité y est indispensable. Si les coupures sont exécutées, nous souffrirons des plaintes des clients ou des pertes par remboursant. Nous avons donc consacré quelques jours pour prendre des mesures à l'égard de nos clients et sommes tous épuisés.

Dans ce cas-là, un film léger est efficace à me rafraîchir. J'ai choisi "DECALAGE HORAIRE". Il n'y a que deux personnages au cours de l'histoire mais il se produit des incidents successifs entre eux. Grâce à ce film, je me suis sentie légère.
Jean RENO y est beau, mais qui peut imaginer qu'il joue le rôle de Doraémon dans la pub au Japon?
Si des ingénieurs nous donnaient sous les yeux, comme Doraémon, une machine à produire l'électricité sûre. Je compte sur les ingénieurs japonais.

         doraemon.jpg  
01:10 etc | コメント:(0)
« Prev | ホーム | Next »

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。