05-<< 123456789101112131415161718192021222324252627282930>>07-

スポンサーサイト

--/--/--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:-- スポンサー広告

Les rues illuminées  灯

2011/12/21
Chaque année à cette période, la vieille ville d'Itami est illuminée avec des lampes en papier. C'est la lumière douce et calme. J'aime bien la promenade de soirée dans ce cartier.
毎年この時期、伊丹の旧市街は行燈(あんどん)で照らされます。それはやわらかくて静かな灯り。晩にこの界隈を散歩するのが好きです。

伊丹の酒蔵 
Les vieux bâtiments de fabricant de saké, transformés en restaurant aujourd'hui. Celui au premier plan est leur magazin de sakés et de bières importées de la Belgique.
酒造業者の古い建物で今はレストランに改装されています。手前は日本酒とベルギービールの店。

和と洋 
Une fusion entre l'Occident et l'Orient?? Les lampes en papier de style ancien japonais.
洋と和の融合??昔風の行燈。

レストラン 
L'entrée d'un restaurant. De bons sakés m'appellent...
とあるレストランの入口。 美味しいお酒が私を呼んでいる…
22:57 voyage | コメント:(0)

Les feuillages d'automne à Kyoto (3) 紅葉狩り

2011/12/10
Je me suis promnée lentement en jetant un coup d'oeil aux petit magasins.
お店をのぞきながら、のんびり歩きました。

生菓子 
Les assortiments de gâteaux. Trop jolies pour les manger.
お菓子の詰め合わせ。きれいで食べるのがもったいないくらい。

陶器屋1  陶器屋2
Un chic atelier de poterie.  おしゃれな陶器屋さん。

Et voilà, je suis arrivée au Ohkohchi-sanso, ou la Villa de Mr.Ohkohchi. Il fait froid!  Je vais me chauffer au thé vert ( c'est compris dans le billet 1,000yen).
さて、大河内山荘に着いた。寒いよ~!お抹茶で温まりに行こう(お茶は1000円の入山料に含まれています)。

お茶2      お茶

Denjiro OHKOHCHI (1898-1962) était acteur de cinéma, à l'époque de ma grand-mère peut-être. Il avait des goûts artisiques et il a dépensé la plupart de son cachet et plus de 30 ans pour la construction du jardin dans les montagnes. J'aime bien son jardin parce que c'est varié et raffiné. On se promène un peu?  
大河内傳次郎は映画俳優でした。たぶん私の祖母の時代のだと思います。 風流を好み、出演料の大半をつぎ込み30年以上の歳月をかけて山の中に庭を作りました。彼の庭は変化に富んでいるし洗練されていて好きです。少し散歩してみます?

         庭3    庭2            庭1     庭4     
                                           
des tuiles de toit en terre  たぶん屋根瓦です

大河内山荘 

Sa villa au sommet domine une belle vue. Denjiro a-t-il lu des textes de ses films a l'escalier?  Si j'étais propriétaire de la villa, qu'est-ce que je ferais... je ferais la classe de japonais ici (c'est bien!!), ou Yoga le matin, ou inviterais des amies et causerais avec un verre de sake ...imaginer, c'est gratuit. 
頂上にある山荘からはいい眺めです。傳次郎は階段に腰かけて台本を読んだのかな。もし私がこの山荘の持ち主だったら何をするかなあ。ここで日本語の授業をするとか(いいじゃない!!)、朝のヨガとか、友達をよんでグラス片手にお喋りもいいよなぁ…想像するのはタダだもんね。

Il y avait un garçon occidental qui répétait "sugoi!!(=super)" avec excitaion. Il a pris des photos ça et là. Bon séjour au Japon!
「スゴイ!!」を連発しながら興奮気味にあちこち写真を撮っている欧米系の男の子がいました。日本で楽しんでね!

Soudain j'ai reçu une averse et été empêchée de rentrer. Mais quelque minutes après, un grand arc-en-ciel est apparu en face. Aujourd'hui c'est une journée spéciale! Ça veut dire que je me conduis bien d'ordinaire, n'est-ce pas???
突然にわか雨に降られて、帰ろうとしていたのに足止めをくらいました。でも数分後、目の前に大きな虹が現れました。今日は特別な1日だわ~!日ごろの行いがよろしいということよね???

虹 
    
00:04 voyage | コメント:(0)

Les feuillages d'automne à Kyoto (2) 紅葉狩り

2011/12/08
En route, attirée par une allée qui semblait oubliée par les touristes, j'en suis entrée sans but.  
途中、観光客から忘れられてるかのような並木道になんとなく惹かれて、ふらりと足を踏み入れました。

Une dame de la même génération que ma mère se promenait toute seule. Je lui ai dit "Bonjour madame. C'est bien rougie, cette allée-ci".

"Oui, c'est vrai. J'observais comment les feuilles rougissent. Regardez, ça depend d'arbres."

Elle m'a répondu familièrement et nous avons causé de froid de cet hiver, d'excellence de "Heat-tech" d'UNIQLO, de grand nettoyage de la fin d'année, de sa fille qui vis heureuse à l'étranger avec son mari très très tendre et etc.. Le bonheur est à ceux qui savent rire. Probablement sa fille parle avec un grand sourire comme cette madame.
私の母と同じ年の頃の女性が一人で散歩をしていました。
「こんにちは。この道はよく紅葉していますねぇ。」と声をかけると
「ほんま、そうですねぇ。木によって色づきが違うんで見ていたんですよ。」と気さくに答えてくれました。

そのあとは、今年の冬の寒さだとかユニクロのヒートテックが優秀だとか、年末の大掃除のことや、それはそれは優しいご主人と結婚して外国で幸せに暮らしている娘さんのことなどをお喋りしました。笑う門には福来たるというけれど、娘さんもきっとこのおかあさんのような明るい笑顔で話すんだろうな。

Je croyais qu'elle était femme au foyer de ce quartier parce qu'elle portait un tablier. Mais elle était vendeuse de thé et se promenait avant de l'ouverture du magasin près d'ici. Elle m'a fait entrée dans un coin du magasin et m'a servi du thé chaud et un petit gâteau. Madame, j'ai passé un moment très agréable avec vous. Merci!

おかあさんがエプロンをしていたので、てっきり近所の主婦の方だと思っていたら、
近くのお店でお茶を売っていて、開店前に散歩していたとのことでした。
そして私をお店の片隅に招き入れて熱いお茶と小さなお菓子をごちそうしてくださいました。

おかあさん、楽しい時間をありがとう!


並木道 おかあさん
20:11 voyage | コメント:(0)

Les feuillages d'automne à Kyoto (1) 紅葉狩り

2011/12/07
もみじ


Le début décembre, c'est la dernière chance d'apprécier les feuillages d'automne. Je suis donc allée à Kyoto, ma ville préférée. Pour éviter des touristes qui y affluent de tous les coins du pays, j'ai visité le Gio-ji (Temple Gio) de bon matin. Il y a déjà pas mal de monde. Ils sont passionnés!
12月の初めは、紅葉狩りの最後のチャンスです。そこで、好きな京都へ行きました。全国から押し寄せる観光客を避けて、早朝に祇王寺を訪ねました。それでもすでに人がたくさんいました。みんな情熱的~!

祇王寺庭 
Le jardin du Gio-ji, recouvert de la moquette rougie.
祇王寺の庭。赤いじゅうたんで覆われています。

       竹林      水音
                              Le murmure des eaux dans la tranquillité.

窓 
La fenêtre grillée. 格子窓

Alors, partons pour la destination suivante.
さてと、次の目的地へ行こうかな。
22:47 voyage | コメント:(0)
« Prev | ホーム | 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。