06-<< 12345678910111213141516171819202122232425262728293031>>08-

スポンサーサイト

--/--/--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:-- スポンサー広告

Le soleil brule!       焦げそう!

2012/08/18
暦の上では日本はもう秋。でも暑さは全く衰えません。
Selon le calendrier ancien, la saison est déjà l'automne au Japon. Pourtant la chaleur ne s'affaiblit pas du tout.
                                         

                          晴天 

日陰  
 On profite d'une ombre, si étroite qu'elle soit !                                 
 どんな小さな日陰も見逃しません!  

          熱い 

               Café traditionel en face d'un temple shintô du quartier 
             
 
  神社前の和カフェ 
                                                                               かき氷 


夏の暑さをしのぐためにいろんな工夫があります。私の三種の神器はこれ。
On peut voir de divers articles quotidiens pour supporter la chaleur caniculaire. Et voilà mes trois trésors indispensables en été.

すだれ2 Le sudaré, store en fin bambou  
                      すだれ

扇風機 Un petit ventilateur de table  
                   
卓上扇風機

アイス 
Des sucettes glacées. J'aime surtout celles de haricots rouges (à droite)
アイス。特にあずきバーが大好きです。



スポンサーサイト
01:17 culture | コメント:(0)

Kabuki - theatre traditionnel japonais - 歌舞伎

2012/07/17
初めて歌舞伎を観に行きました。場所は大阪松竹座。   
太陽がぎらぎら照りつける暑い日でしたが、和服でお洒落して来ている女性をたくさん見かけました(着物はけっこう身体を締めつける服なのです)。佇まいが凛として皆さんとっても綺麗。さすが歌舞伎、雰囲気が違う。自然と気分が盛り上がってきます。

Pour la première fois, je suis allée voir le Kabuki, l'un des arts théâtraux traditionnels japonnais au théâtre Osaka-Shochiku-za. J'ai aperçu beaucoup de femmes qui se paraient magnifiquement en kimono, joli costume traditionnel japonais, bien que le soleil nous aient grillées ce-jour là. ( Le kimono est un costume assez sérré.) Elles se tenaient dans une parfaite position et cela leur donnait l'air propret. C'était bien digne du Kabuki, l'atmosphère était quand même chic. Naturellement j'ai eu le coeur joyeux.                                        
                       松竹座 - コピー
           l'animation en face du théâtre  正面玄関のにぎわい 

公演の始まる前の舞台はこんな感じ(3階席より)。 
舞台下手から花道が伸びているのが見えます。私の席からはちょっと見えにくいな~。 
Voilà une scène avant l'ouverture du Kabuki (vue du 2e étage). On peut voir à peine au côté jardin le passage Hanamichi ( passage en forme de pont, traversant le parterre. L'acteurs font leur entrée en scène ou sortie par là.).           
歌舞伎3 - コピー 歌舞伎2 - コピー  


                       

演目は、休憩を挟みながらの3話構成。それぞれ印象が全然違いました。

1話目) 人情もの。セリフが古典的な日本語なので、何を言ってるのかあまりよくわからない。そして眠くなる。私は、三味線と笛を聴くと必ず眠くなってしまうのだ。情けない。(でも、隣の席の友人もウトウトしてたのを私は知っている)

2話目) 狂言の要素を取り入れた喜劇。陽気でおもしろい。一気に目が覚める。両手を縛られたまま跳ねまわる役者さんの運動量はダンサーに匹敵するのではなかろうか。

3話目) 再び人情もの。盲目で生まれたため親に捨てられた赤ん坊。その子を引き取り、手塩にかけて育て上げた男。 しかし、裕福な実の親が手前勝手な理由でやっぱり返してくれとやって来る。子供の将来を思って男は身を引いて遠くに旅立つというお話。クライマックスでは客席全体がすすり泣いていました。

・・・が、初めての歌舞伎体験で、私は涙より好奇心の方が強かった!  回り舞台の作りとか小道具に見とれたり、役者さんの衣装の色合わせや柄が素敵で気になったり、公演の期間中この子役の男の子は学校はどうしているんだろう・・・と心配してみたり。 ・・・歌舞伎通の人達から怒られそうですね。

印象的だったのは、女形の「しな」がかなり誇張されてることでした。(歌舞伎では役者は全員男性で、女性役も男性が演じます。) あれは男性が作りだした理想の女性像なんだろうか。それとも江戸時代の女性は本当にあんな仕草をしていたとか?  着物を着るとああなるのか?? いや、私の90歳になる祖母は生涯ずっと和服で過ごしてきた生粋の大和撫子だけれど、ああいうクネクネした仕草を見たことがないから、着物とは関係ないか。 歌舞伎は未知のものでいっぱいです。

Le spectacle est composé de trois histoires sans relation en y introduisant deux entreactes. Chacune m'a fait des impressions différentes.

La 1ère) une histoire pleine de sentiments humains. Les textes sont classiques et l'intonation est particulière que je n'ai pas très bien compris. Et j'ai eu sommeil.... à ma honte chaque fois que j'écoute le son de flûte et de shamisen (instrument à trois cordes), je dois toujours lutter contre le sommeil. (Mais je me suis aperçue de ma copine somnolante à ma droite.)

La 2ème) une comédie gaie et très amusante, qui nous a réveillées en un instant. Les acteurs du kabuki ont cabriolé çà et là sur la scène avec les bras attachés. Leur quantité de mouvement pourrait s'égaler à celle de danseurs.

La 3ème) encore une histoire de l'humanité. Un bébé abandonné, aveugle de nature, et un homme du peuple qui l'a pris en charge. Malgrè qu'il l'ait élevé avec tout son affection comme père, le vrai parents, riches, viennent et supplier égoistement de reprendre le garçon chez eux. L'homme réfléchit à l'avenir de l'enfant et se retire et part loin tout seul. Au point culminant de la scène, toute la salle poussait des sanglots.
...cependant ma curiosité a été plus forte que les larmes. Puisque c'était mon premier kabuki, j'étais occupée d'admirer la scène tournante, les accessoires, de boaux coloris et motifs de costumes, etc. et de m'intérroger sur la scolarité de l'acteur enfant pendant cette tournée de représentation à Osaka. Les amateurs de kabuki me reprocheraient ma curiosité.

Ce qui était impressionnant, c'est que les acteurs interprétant des rôles féminins se tortillent d'une manière assez coquette et accentuée. (Dans le kabuki, les acteurs sont uniquement des hommes. Les rôles femins sont aussi tennus par eux-mêmes.) C'est donc une femme idéalisé par des hommes? Ou bien les femmes de l'époque d'Edo faisaient de fait de pareilles gestes? C'est le kimono qui les oblige? Mais non, ma grand-mère, 90ans, est une vrai Japonaise qui passe toujours en kimono jusqu'au maintenant, et je ne l'ai jamais vue faisant la geste tortillante. Le kabuki est le monde inconnu pour moi.  


もうひとつ印象に残ったのが、3話で主役を務めた片岡仁左衛門の美しさ。青年のような立ち姿、贅肉のないすっきりした骨格。キレがよくて粋な仕草。御歳68歳とは思えません。役者って美しい生き物なのね、とうっとり。テレビもなくネットもなく、芸能人が今ほどワンサカといなかったであろう江戸時代に、大衆が歌舞伎に熱中し、役者絵を買いにこぞって走ったというのが解る気がします。当時歌舞伎は相当刺激的だったんでしょうね。

Il y a eu une autre chose impressionnante, c'est la bauté de Nizaémon KATAOKA, rôle principal de 3ème histoire. Debout comme jeune homme, sa belle constitution sans graisse, ses gestes rapides et raffinées. Il est si beau que l'on oublie son âge actuel de 68 ans. Il nous fait penser que l'acteur, c'est une créature belle à ravir.
A l'époque d'Edo où on n'aviat ni télévision ni Internet,  où il y avait beaucoup moins de vedettes qu'aujourd'hui, il aurait été normal que l'on se passionnait du kabuki et se précipitait à l'achat de portrait d'acteurs du kabuki. Le kabuki devrait être un divertissement très excitant à l'époque-là.

                      歌舞伎1 - コピー   
終演後の舞台。江戸時代から戻ってきた気分です。
Après le spectacle. Je me suis sentie rentrée de l'époque d'Edo.




21:08 culture | コメント:(0)

La vie d'etudiante     学生時代

2012/05/27
学生時代の恩師から絵画展の案内を頂きました。京都のとある医院の一室が会場です。
J'ai reçu une carte d'invitation d'une exposition de peinture. C'est de la part de mon ancien professeur de l'université. L'exposition est tenue dans une salle d'une clinique privée à Kyoto.

展覧会 ←お洒落な佇まいの医院 
                      La belle entrée de la clinique.

先生の作品は和歌山の海岸を描いた油絵で、多忙を極める中、時間を縫って製作されたとのこと。色の組み合わせ方によってキャンバスの上にきれいなハレーション効果が生まれる話を聞かせてくださいました。絵のテクニックっておもしろいなぁ。はっもしやこの効果、顔の上でも使えるんじゃ…?目の錯覚で小ジワが見えなくならないかな…。

同じクラスの友達と誘い合わせていたので、3人で賀茂川沿いのカフェまで歩きました。新緑の中、明るいテラス席、初夏の太陽とくれば・・・冷たいビールで乾杯~!

私は学生時代に授業以外で先生と話をすることは殆どなかったんです。でもこうしてテーブルを囲んでいると先生の話がおもしろくって、4年も通っていたのにどうしてもっと話しに行かなかったんだろうと悔やまれました。今日は時間を取り戻したみたいで楽しい午後になりました。

Mon professeur a exposé une peinture à l'huile représentant le beau rivage de Wakayama et il a dit qu'il l'avait achevée en se débrouillant avec son travail de plus en plus surchargé de la fac. Il m'a expliqué qu'une certaine combination des couleurs peut produire un bel effet de "halation" sur le tableau. Des techniques de peinture sont toujours intéressents. ... ce serait efficace de même sur le visage, n'est-ce pas? Dans l'attente que l'illusion d'optique efface les ridules... 

J'avais eu rendez-vous avec une camarade de classe là-bas et nous avons marché tous les trois jusqu'à un café au long de Kamo-gawa, belle rivière de Kyoto. A la terrasse entourée de nouvelle verdure sous le ciel du début d'été...nous avons porté un toast avec de la bière fraîche! 

Je ne parlais peu avec le professeur pendant mes études. Mais aujourd'hui autour d'une table, c'était un plaisir de l'écouter et j'ai regretté de ne pas aller parler avec lui pendant 4 ans. Toutefois je me suis bien amusée cet après-midi comme si j'ai repris le temps.

01:03 culture | コメント:(2)

Exposition de Morikazu KUMAGAI     熊谷守一展

2012/05/25
(いつものことながら)期間終了直前に駆け込みで『熊谷守一展』を見てきました。
97歳まで絵を描いた人。1950年代後半、つまり彼の70代からの作品が素敵でした。構図や色遣いが極限まで単純化してマチスのように変わってきます。70代から更に変化し輝くとは、人は最期まで成長し続けられるという証明。

Je me suis précipitée voir l'Exposition de Morikazu KUMAGAI just avant à sa clôture (comme toujours).
Il peignait jusuqu'à l'âge de 97 ans. Merveilleuses sont les oeuvres depuis des années de 1950, c'est-à-dire son septuagénaire. La composition et les couleurs sont simplifiées à extrémité et beaucoup changées comme celles de Matisse. Le fait qu'il a changé et brillé davantage depuis l'âge de 70 ans prouve que l'on peut se développer jusqu'au dernier moment.

kumagaiM.jpg 

伊丹市立美術館→ www.artmuseum-itami.jp/2012_H24/12kumagai.html


00:36 culture | コメント:(0)

Les scènes de l'ère Showa     昭和の風景

2012/04/03
Mkuniko.jpg 

向田邦子『父の詫び状』。子供時代が軽いタッチで描かれていて好きです。
邦子の両親のスタイル(家に君臨する厳しい父親と働き者で夫に絶対服従の母親)は、今は時代遅れでしょう。でも親しみとか懐かしさを感じるのは、私の母方の祖父母に似ているからだと思います。祖父母の家で見たり母から思い出として聞いた昭和の平凡な家庭の風景が出てきます。携帯やパソコンはなかったけど、あの頃の生活も悪くなかったんじゃないかな。
もしフランス語版が出ていたら、フランスの人が読んでもおもしろいかもしれません。

J'aime un des essais de Kuniko Mukouda(1929-1981) "La lettre d'excuse de mon père".
Les éposodes de son enfance sont écrites au toucher léger. Ses parents, le père sévère qui règne dans la maison et la mère tendre qui est grande travailleuse et complètement soumise au mari, leur style est dépassé aujourd'hui. Mais chaque épisode m'éprouve de la sympathie et de la nostalgie parce que ses parents ressemblent à mes grands-parents maternelles. Ce sont des scènes de foyers banals de l'ère Showa que j'ai vues chez mes parents ou que ma mère m'a racontées comme ses souvenirs. Il n'y avait pas ni portable ni ordinateur, pourtant le style de vie de l'époque-là me semble pas mal.
S'il y a la traduction en français, ce serait intéressant même pour les Français.
18:50 culture | コメント:(0)
 | ホーム | 

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。