07-<< 12345678910111213141516171819202122232425262728293031>>09-

スポンサーサイト

--/--/--
上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
--:-- スポンサー広告

Gourmandises d'automne 秋の味覚

2012/10/08
10月に入ってから涼しくなりました。八百屋さんの店先は秋の果物が並び、目が釘づけです。今日は柿を一盛り買いました。大きくて甘くて、おまけに種なしで大当たり。柿の熟れ具合の好みは人それぞれで、じゅるじゅると崩れる寸前まで熟したのがいいと言う人もいるけれど、私はやや硬めのが好き。今日のは理想的。

Depuis la première semaine du mois d'octobre, le temps s'est rafraîchi au Japon. Les fruits d'automne sont mis en devanture chez des marchand de légumes et mon regard se fixe sur l'inondation de couleurs de fruits. J'ai aheté une corbeille de Kaki pour aujourd'hui. Ils sont grands, doux et sans noyau. J'ai de la chance. Chacun a ses goût pour mûrissage de Kaki, certains préfèrent un extrême mûrissement au point que le fruit perd sa forme, mais je préfère un peu ferme. Les Kaki pour aujourd'hui sont vraiment idéaux.
 
             柿 - コピー
果物をつまみながら、DVD 『アデル ファラオと復活の秘薬』を鑑賞。アメリカ映画『ハムナプトラ』のフランス版に見えなくもないけれど楽しめました。最後のシーンが想定外で続きが気になる!続編があるなら見たい(もしかして映画会社の術中にひっかかってる?)。

En grignotant les fruit, je me suis amusé à un DVD "Les aventures extraordinaires d'Adèle Blanc Sec" dont l'atmosphère ressemble à celle du film américain "The Mummy". L'hisoire se termine par la fin suggestive. Je veux bien savoir la suite s'il y a la 2e histoire ( suis je tombée dans la piège de la compagnie du film peut-être?)


      adele.jpg
スポンサーサイト
21:34 gastronomie | コメント:(0)

Goya (legume)      ゴーヤ

2012/08/31

フランスの市場でゴーヤが出回っているのかわからないので、今日はゴーヤを紹介します。
ゴーヤは熱帯アジアが原産のウリ科の野菜で、ビタミンやミネラルが豊富で夏バテ予防に最適。ただし、かなり苦いために好き嫌いが分かれます。 私は大好きです。

もともと沖縄料理の食材として有名ですが、最近は日本各地で栽培されていてスーパーで簡単に手に入る野菜になりました。
夏の初めに1本150円以上していたのが、今なら1本100円。私はうちの近所で88円でゲットしました。旬だから思う存分食べられます


Je ne sais pas si les goya font leur apparition sur les marchés en France, alors permettez-moi de vous présenter ce légume aujourd'hui.
Le goya est venu de zones tropicales d'Asie et il fait partie de la famille de melon. Il est approprié á la prévention contre la fatigue d'été avec sa richesse en vitamines et minéraux. Cependant son goût amer partage la préférence. Quant à moi, je l'adore.

Le goya est essentiellement connu comme ingrédient de la cuisine d'Okinawa (île du sud) et se cultive un peu partout du Japon depuis quelques temps et s'obtient facilement au supermarché. Il a coûté plus de 150 yen par pièce au début d'été, et maintenant moins de 100 yen. J'en ai acheté à 88 yen dans mon quartier. La saison me permet d'en goûter à satiété.

                              ゴーヤ2 
 
中身はこんな感じです。 スプーンで種とワタを取り除いてから料理します。
Voilà le contenu. On fait la cuisine après avoir enlevé le noyau et la partie blanche à l'aide d'une cuillère.
   
                                      ゴーヤ 
 
今日はオリーブオイルと一味とうがらしで和えて、和風ぺペロンチーノにしました。 ボーノ! プチトマトは母が実家の庭で育てたもの。太陽の香りがします。
Les pâtes à piment japonais en poudre et à l'huile d'olive, Peperoncino à la japonaise. Buona! Les petites tomates en provenance du jardin de ma mère. Ça sent le soleil.
 
                               ゴーヤパスタ  

22:00 gastronomie | コメント:(0)

Le jour du cours & cafe     レッスンとカフェの日

2012/05/17
幼馴染みが誘ってくれたのがきっかけで、月に1度神戸でフランス語のレッスンを受けています。ユニークなレッスンで、フランス人がフランス語で日本人の信仰をレクチャーをしてくれます。縄文・弥生時代に始まって、それから神道とか仏教について辿っていきます。先生は神道の研究をしていて、その知識たるや広く深く、こちら雁首並べて神道について質問する日本人に、なんでも答えてくれる若いフランス人。ちょっと奇妙な光景です。

「宗教を理解しなければ、その国の人を本当に理解はできない」というのが彼の持論。そう言われると、今まで宗教に興味がなかったし日本人のメンタリティについてよく考えたこともなかったことに気づく。授業の間私の脳みそはフル回転、脳細胞が高速増殖中。

Je prends un cours du français à Kobé une fois par mois depuis que mon amie d'enfance m'a invitée d'y participer avec elle. Les cours sont uniques, car un Français explique, en français, la religion japonais. En remontant à la croyance japonaise de l'Antiquité, puis on suit le Shinto et le Bouddhisme. Notre lecteur est un jeune Français qui fait des recherches sur le Shinto comme étudiant de mâtrise. Ses connaissances sont vastes et profondes. Voici des Japonais qui demandent sur le Shinto de nous-mêmes, et voilà un Français qui répond à toutes les questions. C'est une scène assez drôle.

"Sans comprendre la religion d'un pays, on ne comprendrait pas le peuple" est son opinion. A son parole, je me suis aperçue que je ne portait pas d'intérêt à la religion et ne réfléchissais pas non plus à la mentalité japonaise. Pendant le cours, mon cerveau marche à plein rendement et les cellule cérébrales doivent être en prolifération à toute vitesse.

テキスト 

上記講座 le cours mentionné ci-dessus → メゾンドフランス
www.maisondefrance-kobe.com/New2011/atelier.html

レッスンが終わる頃には頭は飽和状態。2人で神戸の街に繰り出してまずお茶を、その後彼女の旦那さんと合流して3人で晩ご飯を食べるのがいつものパターンです。
今回は私の希望で旧居留地のE.H Bank cafeへ。昭和初期に建てられた旧英国銀行跡です。回転扉を押すと時代も国も違う異次元に滑り込みます。ゆったり流れるJazzとアンティークなソファに体をあずけてキンキンに冷えたアイスティ。何時間でも居たい特別な空間です。

Après le cours, le cerveau saturé, nous nous rendons habituellement à la ville de Kobé pour prendre du thé, puis rejoignons son mari pour dîner ensemble. A ma demande pour cette fois nous sommes allées au E.H Bank Café dans un vâtiment de l'ancienne banque anglaise, situé au quartier concédé à des étrangers au 19e siècle. Poussant la porte tournante, nous nous sommes glissées dans un endroit du différent temps et d'autre pays. Je me suis laissée tranquille dans le Jazz doux et dans un canapé d'antiquité avec une verre du thé glacé. C'est une espece spéciale que j'ai envie de rester plusieurs heures.

ehbank.jpg 
左奥の分厚い金庫扉の奥は化粧室へと続く。
Une grosse porte de l'ancien coffre-fort, à gauche au fond, continue au cabinet de toilette.

アイスティ 

 「ねえ、そこのついたてのクロスいいね。デザイナーは誰だっけ? 何・モリスだっけ?」
彼女 「あ~、あの人だよね、え~と」
 「“ア”が付かなかった?」
彼女 「“ア”?」
しばらく2人で悩む。

彼女 (数時間後、得意げに) 「思い出したよ。フィリップ・モリスだよ。“ア”はどこもついていないね。」
 「・・・。 それはタバコメーカーだってば~」

答えはウィリアム・モリスでした。“ア”が付いてます・・・真ん中に。 


Moi: Tiens, regarde ce paravent-là. Son tissu imprimé est très joli. Mais je ne me souviens pas du nom du dessinateur... C'est... MORRIS, MORRIS...quel MORRIS...?
Elle: Oui, c'est...euh....
Moi: Il commence par "A" n'est-ce pas?
Elle: "A"?
Les deux cherchent le nom en vain.

Elle (quelques heures après, d'un air fier): Ça m'a rappelée. C'est Philippe MORRIS. Voilà. Il n'y a pas de "A"nulle part.
Moi: .... C'est peut-être le nom d'une marque de cigarette.

La réponse correcte est Willliam MORRIS.  Il y a "a" au milieu.

21:25 gastronomie | コメント:(2)

Voila le printemps!  春だよ

2012/03/07
Un colis est arrivé. L'expéditeur est une amie de Kobe. Le contenu, c'est une boîte d' ikanagos, de très petits poissons conservés cuits dans la sauce de soja. Dans ma région c'est le signe de la venue du printemps !

Aussitôt l'ouverture de la pêche à la fin de février, chaque ménage aux côtes de la mer intéieure de l'ouest du Japon commence à cuire les ikanagos à la maison et les partage avec les amis intimes.
Chose curieuse, les rôles parmis des amies se partagent naturellement; celles qui cuisent et celles qui sont offertes. Je suis cette dernière (^^)v

Cette année aussi, les ikanagos de mon amie sont exellents. 
 

小包が届きました。差出人は神戸の友達、中身はイカナゴの釘煮です。
この辺りではイカナゴが登場したら春が来たサインです。2月の終わりに漁が解禁になると、瀬戸内の沿岸では家々でイカナゴを炊き始め、出来上がると親しい人にお裾分けします。
不思議なことに炊く人ともらう人が自然と決まるんだなぁ。 私はもらう人です(^^)
友達のイカナゴは今年も最高です。

colis.jpg 
         

             
いかなご  

Comme la forme de poissons cuits est ressemblante aux clous sinueux, on appelle cette cuisine régionale "les ikanagos aux clous".   
 
炊きあがった魚の形が曲がった釘に似ているので、イカナゴの釘煮と呼ばれてます。
 


23:03 gastronomie | コメント:(0)

Froid dehors mais doux ici    外は寒いけど温かい日 (長めです。つい…)

2012/01/31

Un soir de la semaine dernière, je suis allée à un restaurant dont le nom est "Ko-Ku", qui se trouve à la ville de Takarazuka connue pour sa troupe féminin d'opera. C'est un petit restaurant au fond d'une ruelle, mais toujours complet pour son confort et ses plats délicieux. Une entre nous a eu de la peine d'y réserver une table pour le soir. Nous avons commandé le menu complet limité aux femmes.
先週のある晩、友人達と晩ごはんを食べに行きました。場所は、宝塚南口にあるレストランKO-KU(コック)さんです。
路地裏にあるこじんまりしたお店ですが、居心地がよくて美味しいので予約がいっぱいです。友人がかろうじて席を確保してくれました。よかった!
私達は女性限定のコースをオーダー。

カルパッチョ 
Les images sont beaucoup mieux réussies par l' iPhone de mon amie que par mon appareil-photo numerique. L' iphone, c'est extraordinaire. Les photos au-dessus sont donc photographiées par son iPhone. D'autres plats ont été servis l'un après l'autre, mais nous avons oublié de prendre photos étant passionnées pour bavarder.
Au moment du dessert, une surprise a apportée. L'arrangement élégant de la part de mes amies qui fêtent mon anniversaire. Les lumières des bougies semblaient particulièrement douces et éblouissantes. La chanson Happy Birthday to You♪ a été
présentée par elles et le garçon, j'ai eu le coeur qui bat un peu parce que je n'etais pas prête.  

私のデジカメよりも友人のiPhoneの方がきれいな写真が撮れる。iPhoneおそるべし。というわけで、上の写真は友人撮影。ほかにも料理が出てきたんですけど、しゃべるのに夢中になっていて撮るのを忘れました。
さあデザートという時、サプライズです。私の誕生日を祝って友人達からの粋なはからい。ロウソクの灯がひときわ温かくまばゆく見えました。 友人達とお店の人にハッピバースデー トゥーユーの歌まで歌ってもらってちょっとドキドキしてしまいました。
ケーキ

Elle m'ont fait cadeaux. Un joli assortiment de gâteaux régionaux français et du thé. Et plus...
お誕生日プレゼントをいただきました。フランスの地方の焼菓子とお茶の詰め合わせです。そして・・・

                 ふらんす菓子 
Les articles du Gelato Pique. Comme j'ai entendu parler, les touchers sont moelleux d'être au septième ciel.
ジェラート・ピケのルームウェア。噂には聞いていたけれど、天にも昇るようなふわっふわの手触りです。
ありがとう  
Probablement qu'elles sont allées chercher les cadeaux malgrè le froid rigoureux de cette saison. Merci beaucoup.
J'ai fait du thé aussitôt rentrée chez moi. C'est du thé vert mélangé avec du fleur souci et de l'écorce de citron. L'arôme est raffiné. Elles ont bon goût.

この寒さ厳しい中プレゼントを探しに行ってくれたんだなぁ。ほんとうにありがとう。
うちで早速お茶を淹れました。緑茶・キンセンカ・レモンの皮がブレンドしてあって、はっとするような上品な香りです。センスいいなぁ。 

13:38 gastronomie | コメント:(0)
 | ホーム | Next »

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。